Fouten in het Frans die je niet wilt maken!

Fouten in het Frans die je niet wil maken foto
We maken ze allemaal weleens, taalfouten, als we zinnen of woorden bijvoorbeeld te letterlijk willen vertalen vanuit het Nederlands. We zetten er een paar voor jou op een rij:

Fouten in het Frans die je niet wilt maken!

Herken jij het? Je denkt een woordje Frans te spreken, maar wat blijkt?! Je zegt iets dat écht niet klopt. Oh la la. Het goede nieuws is, je bent niet de enige die dit overkomt. Je moet ze net even anders gebruiken of in een andere context zeggen.

Hieronder sommen we een aantal woorden in het Frans voor je op, die echt wel vaker verkeerd gebruikt worden.

Een recept ophalen

Wanneer je naar de apotheek gaat in Frankrijk en je recept voor je medicijn komt ophalen dan zeg je ‘l’ordonnance’ (doktersrecept). Let op dat je nooit ‘la recette’ zegt. Dat betekent ook ‘het recept’ maar dan het recept om te koken.  Als je je pillen wilt ophalen zeg je ‘les pilules’ (meervoud). Gebruik je het enkelvoudige woord ‘la pilule’ dan bedoel je de anticonceptiepil.

Een incompetent iemand

Soms denk je wel eens, oh mijn god wat een ‘amateur’. Als je dit in het Frans zegt, amateur, dan denken de Fransen dat je een kenner bedoeld. Een ‘amateur’ in het Frans is namelijk een liefhebber of kenner van iets, zoals een ‘amateur de vin’ (wijnliefhebber). Terwijl jij eigenlijk een dommerd bedoeld.

Een slaapkamer is nog geen kamer

Een ‘chambre’ heeft betrekking op een ruimte waar een bed in staat, meestal dus alleen de slaapkamer. Alle andere ruimtes in huis worden aangeduid met ‘pièce’. Wij, als Nederlanders, gebruiken vaak het woord chambre om alle ruimtes in huis aan te duiden, maar dat is dus niet juist. Wanneer je tegen Fransen zegt ‘Je peux voir ta chambre?’ zeg je dus ‘Mag ik je slaapkamer zien?’ J

Je wilt eend bestellen in het restaurant, maar…

Het is bijna hetzelfde woord, canard (eend) of connard (hufter). Oeps, bestel dus maar geen ‘connard’ in het restaurant, want dan zal de ober je waarschijnlijk raar aankijken.

Net even anders…

Het “j’ai faim” klinkt bijna net zoals “j’ai femme”. Alleen is het een wereld van verschil. De eerste ‘j’ai faim’ (sjé fè) betekent ‘ik heb honger’ en de tweede ‘j’ai femme’ (sjé fam) betekent ‘ik heb vrouwen’ J

Tijd of weer?

Wil je iemand vragen wat het weer morgen wordt dan vraag je naar ‘le temps’ zoals ‘Quel temps fera-t-il demain ?’ (Wat voor weer wordt het morgen ?). Wil je weten hoe laat het is dan vraag je ‘quelle heure est-il?’ Als je wil zeggen dat je geen tijd hebt dan kun je wel het woord ‘temps’ gebruiken. Ik heb geen tijd is ‘J’ai pas le temps’ 

Uitdrukkingen

Een leuke (fruitige) uitdrukking in het Frans is ‘j’ai la pêche’ wat betekent ‘ik barst van de energie’. Dit komt van ‘avoir la pêche’ (de perzik hebben).

Nog een fruitige uitdrukking is … ‘avoir la banane’ (de banaan hebben). Je zegt dan dat je je blij voelt ‘j’ai la banane!’ (ik voel mij heel blij)

 

Wil je op een goede manier Frans spreken?

Een grote woordenschat opbouwen en werkwoorden op de juiste wijze vervoegen? Ga dan aan de slag met één van onze taalspellen. Ze zijn er in het Frans, maar ook in het Duits, Engels en Spaans. En neem je de serie Franse taalspellen (dat zijn er 3) dan ben je voordeliger uit én betaal je geen verzendkosten.

 

Leren met voorbedrukte woordkaarten optin

 

 

 

Heb jij weleens een taalfout gemaakt?

Laat het ons weten!